Surah Yusuf | El Sagrado Corán en Español
En el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso
No hay digno de ser adorado excepto Al'lah, Muhammad es el Mensajero de Al'lah
Musulmanes que creen en el Mesías,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as)

یُوسُف

Yusuf

  • بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ﴿۱﴾
    12 : 1 En el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso.
  • الٓرٰ ۟ تِلۡکَ اٰیٰتُ الۡکِتٰبِ الۡمُبِیۡنِ ۟﴿۲﴾
    12 : 2 Alif Lam Ra. Éstos son versículos del Libro diáfano.
  • اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنٰہُ قُرۡءٰنًا عَرَبِیًّا لَّعَلَّکُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۳﴾
    12 : 3 Lo hemos revelado: El Corán, un Libro que se recita frecuentemente, en árabe, un lenguaje claro y elocuente, para que entendáis.
  • نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَیۡکَ اَحۡسَنَ الۡقَصَصِ بِمَاۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنَ ٭ۖ وَ اِنۡ کُنۡتَ مِنۡ قَبۡلِہٖ لَمِنَ الۡغٰفِلِیۡنَ ﴿۴﴾
    12 : 4 Te relatamos la más hermosa narración revelándote este Corán, ya que antes de él, te contabas entre los que no conocían.
  • اِذۡ قَالَ یُوۡسُفُ لِاَبِیۡہِ یٰۤاَبَتِ اِنِّیۡ رَاَیۡتُ اَحَدَعَشَرَ کَوۡکَبًا وَّ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ رَاَیۡتُہُمۡ لِیۡ سٰجِدِیۡنَ ﴿۵﴾
    12 : 5 Acuérdate de cuando José dijo a su padre: “Oh, padre mío, vi en un sueño once estrellas, el sol y la luna, y los vi prosternados ante mí”.
  • قَالَ یٰبُنَیَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡیَاکَ عَلٰۤی اِخۡوَتِکَ فَیَکِیۡدُوۡا لَکَ کَیۡدًا ؕ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۶﴾
    12 : 6 Él dijo: “Oh, mi querido hijo, no relates tus sueños a tus hermanos, no sea que tramen una intriga contra ti; pues Satanás es enemigo declarado del hombre”;
  • وَ کَذٰلِکَ یَجۡتَبِیۡکَ رَبُّکَ وَ یُعَلِّمُکَ مِنۡ تَاۡوِیۡلِ الۡاَحَادِیۡثِ وَ یُتِمُّ نِعۡمَتَہٗ عَلَیۡکَ وَ عَلٰۤی اٰلِ یَعۡقُوۡبَ کَمَاۤ اَتَمَّہَا عَلٰۤی اَبَوَیۡکَ مِنۡ قَبۡلُ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡحٰقَ ؕ اِنَّ رَبَّکَ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ٪﴿۷﴾
    12 : 7 “Y así será como tú has visto, tu Señor te elegirá y te enseñará la interpretación de los asuntos narrados y te concederá Su gracia, a ti y a la familia de Jacob, como se la concedió a dos de tus antepasados: Abraham e Isaac. En verdad, vuestro Señor es Omnisciente, Sabio”.
  • لَقَدۡ کَانَ فِیۡ یُوۡسُفَ وَ اِخۡوَتِہٖۤ اٰیٰتٌ لِّلسَّآئِلِیۡنَ ﴿۸﴾
    12 : 8 En verdad, en José y sus hermanos hay Signos para los que los buscan.
  • اِذۡ قَالُوۡا لَیُوۡسُفُ وَ اَخُوۡہُ اَحَبُّ اِلٰۤی اَبِیۡنَا مِنَّا وَ نَحۡنُ عُصۡبَۃٌ ؕ اِنَّ اَبَانَا لَفِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنِ ۣ ۚ﴿ۖ۹﴾
    12 : 9 Cuando ellos dijeron: “En verdad, José y su hermano son más queridos por nuestro padre que nosotros, a pesar de que somos un grupo fuerte. En verdad, nuestro padre está en un error manifiesto”.
  • اقۡتُلُوۡا یُوۡسُفَ اَوِ اطۡرَحُوۡہُ اَرۡضًا یَّخۡلُ لَکُمۡ وَجۡہُ اَبِیۡکُمۡ وَ تَکُوۡنُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِہٖ قَوۡمًا صٰلِحِیۡنَ ﴿۱۰﴾
    12 : 10 “Matad a José o desterradlo a algún país lejano para que el favor de vuestro padre sea exclusivamente vuestro y podáis ser, después, gentes piadosas”.
  • قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡہُمۡ لَا تَقۡتُلُوۡا یُوۡسُفَ وَ اَلۡقُوۡہُ فِیۡ غَیٰبَتِ الۡجُبِّ یَلۡتَقِطۡہُ بَعۡضُ السَّیَّارَۃِ اِنۡ کُنۡتُمۡ فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۱﴾
    12 : 11 Uno de ellos dijo: “No matéis a José, mas si debéis hacer algo, arrojadlo al fondo de un pozo profundo; alguno de los viajeros lo sacará”.
  • قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مَا لَکَ لَا تَاۡمَنَّا عَلٰی یُوۡسُفَ وَ اِنَّا لَہٗ لَنٰصِحُوۡنَ ﴿۱۲﴾
    12 : 12 Dijeron: “Oh, padre nuestro, ¿por qué no confías en nosotros respecto a José, si ciertamente lo queremos bien?
  • اَرۡسِلۡہُ مَعَنَا غَدًا یَّرۡتَعۡ وَ یَلۡعَبۡ وَ اِنَّا لَہٗ لَحٰفِظُوۡنَ ﴿۱۳﴾
    12 : 13 “Envíalo mañana con nosotros para que disfrute y juegue, pues nosotros ciertamente cuidaremos de él”.
  • قَالَ اِنِّیۡ لَیَحۡزُنُنِیۡۤ اَنۡ تَذۡہَبُوۡا بِہٖ وَ اَخَافُ اَنۡ یَّاۡکُلَہُ الذِّئۡبُ وَ اَنۡتُمۡ عَنۡہُ غٰفِلُوۡنَ ﴿۱۴﴾
    12 : 14 Él dijo: “Me apena el que os lo llevéis, pues temo que el lobo lo devore mientras estáis descuidados”.
  • قَالُوۡا لَئِنۡ اَکَلَہُ الذِّئۡبُ وَ نَحۡنُ عُصۡبَۃٌ اِنَّاۤ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ ﴿۱۵﴾
    12 : 15 Respondieron: “En verdad, si el lobo lo devorara a pesar de que somos un grupo fuerte, seríamos entonces los mayores perdedores”.
  • فَلَمَّا ذَہَبُوۡا بِہٖ وَ اَجۡمَعُوۡۤا اَنۡ یَّجۡعَلُوۡہُ فِیۡ غَیٰبَتِ الۡجُبِّ ۚ وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِ لَتُنَبِّئَنَّہُمۡ بِاَمۡرِہِمۡ ہٰذَا وَ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۶﴾
    12 : 16 Así, mientras se lo llevaban, acordando echarlo al fondo de un pozo profundo, Nosotros le revelamos lo siguiente: “Un día ciertamente les hablarás de este asunto suyo y ellos no conocerán tu identidad”.
  • وَ جَآءُوۡۤ اَبَاہُمۡ عِشَآءً یَّبۡکُوۡنَ ؕ﴿۱۷﴾
    12 : 17 Y volvieron a su padre al anochecer, llorando.
  • قَالُوۡا یٰۤاَبَانَاۤ اِنَّا ذَہَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَ تَرَکۡنَا یُوۡسُفَ عِنۡدَ مَتَاعِنَا فَاَکَلَہُ الذِّئۡبُ ۚ وَ مَاۤ اَنۡتَ بِمُؤۡمِنٍ لَّنَا وَ لَوۡ کُنَّا صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۸﴾
    12 : 18 Dijeron: “Oh, padre nuestro, competíamos en carreras unos con los otros y dejamos a José con nuestras cosas y el lobo lo devoró, aunque no nos creerás pese a que digamos la verdad”.
  • وَ جَآءُوۡ عَلٰی قَمِیۡصِہٖ بِدَمٍ کَذِبٍ ؕ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَکُمۡ اَنۡفُسُکُمۡ اَمۡرًا ؕ فَصَبۡرٌ جَمِیۡلٌ ؕ وَ اللّٰہُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰی مَا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۹﴾
    12 : 19 Y llegaron con sangre falsa en su túnica. Dijo: “No, aunque vuestras mentes hayan hecho que este acto pecaminoso os sea atractivo. Ahora la bella paciencia es buena para mí. Pues sólo a Al-lah debe pedirse ayuda contra lo que afirmáis”.
  • وَ جَآءَتۡ سَیَّارَۃٌ فَاَرۡسَلُوۡا وَارِدَہُمۡ فَاَدۡلٰی دَلۡوَہٗ ؕ قَالَ یٰبُشۡرٰی ہٰذَا غُلٰمٌ ؕ وَ اَسَرُّوۡہُ بِضَاعَۃً ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌۢ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۰﴾
    12 : 20 Y ocurrió que llegó una caravana de viajeros y enviaron a su aguador. Él echó su cubo al pozo. “¡Albricias!” exclamó, “¡aquí hay un joven!”. Y lo ocultaron como mercancía. Aunque Al-lah sabía perfectamente lo que hicieron.
  • وَ شَرَوۡہُ بِثَمَنٍۭ بَخۡسٍ دَرَاہِمَ مَعۡدُوۡدَۃٍ ۚ وَ کَانُوۡا فِیۡہِ مِنَ الزَّاہِدِیۡنَ ﴿٪۲۱﴾
    12 : 21 Y lo vendieron a un precio ínfimo, unos pocos dirhams, pues no estaban interesados en sacar gran provecho de él.
  • وَ قَالَ الَّذِی اشۡتَرٰٮہُ مِنۡ مِّصۡرَ لِامۡرَاَتِہٖۤ اَکۡرِمِیۡ مَثۡوٰٮہُ عَسٰۤی اَنۡ یَّنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَتَّخِذَہٗ وَلَدًا ؕ وَ کَذٰلِکَ مَکَّنَّا لِیُوۡسُفَ فِی الۡاَرۡضِ ۫ وَ لِنُعَلِّمَہٗ مِنۡ تَاۡوِیۡلِ الۡاَحَادِیۡثِ ؕ وَ اللّٰہُ غَالِبٌ عَلٰۤی اَمۡرِہٖ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۲﴾
    12 : 22 Y el hombre de Egipto que lo compró dijo a su mujer: “Haz su estancia agradable. Tal vez nos sea de beneficio o lo adoptemos como hijo”. Y así establecimos a José en el país y lo hicimos para poder enseñarle también la interpretación de los hechos narrados. Pues Al-lah tiene poder absoluto sobre Sus designios, pero la mayoría de los hombres no lo saben.
  • وَ لَمَّا بَلَغَ اَشُدَّہٗۤ اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۲۳﴾
    12 : 23 Y cuando alcanzó la edad de la madurez, le concedimos discernimiento y conocimiento. Así recompensamos a quienes hacen el bien.
  • وَ رَاوَدَتۡہُ الَّتِیۡ ہُوَ فِیۡ بَیۡتِہَا عَنۡ نَّفۡسِہٖ وَ غَلَّقَتِ الۡاَبۡوَابَ وَ قَالَتۡ ہَیۡتَ لَکَ ؕ قَالَ مَعَاذَ اللّٰہِ اِنَّہٗ رَبِّیۡۤ اَحۡسَنَ مَثۡوَایَ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۲۴﴾
    12 : 24 La mujer en cuya casa estaba, intentó seducirlo contra su voluntad. Cerró las puertas y dijo: “Ven aquí”. Él respondió: “Busco refugio en Al-lah, Él es mi Señor. Él hizo que mi estancia con vosotros fuese digna. En verdad, los malvados nunca prosperan”.
  • وَ لَقَدۡ ہَمَّتۡ بِہٖ ۚ وَ ہَمَّ بِہَا لَوۡ لَاۤ اَنۡ رَّاٰ بُرۡہَانَ رَبِّہٖ ؕ کَذٰلِکَ لِنَصۡرِفَ عَنۡہُ السُّوۡٓءَ وَ الۡفَحۡشَآءَ ؕ اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۲۵﴾
    12 : 25 Mas ella ciertamente lo deseaba y él también la habría deseado de no haber visto el Signo manifiesto de su Señor. Así ocurrió para que apartásemos de él el mal y la obscenidad. En verdad, él era uno de Nuestros siervos elegidos.
  • وَ اسۡتَبَقَا الۡبَابَ وَ قَدَّتۡ قَمِیۡصَہٗ مِنۡ دُبُرٍ وَّ اَلۡفَیَا سَیِّدَہَا لَدَا الۡبَابِ ؕ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ اَرَادَ بِاَہۡلِکَ سُوۡٓءًا اِلَّاۤ اَنۡ یُّسۡجَنَ اَوۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۲۶﴾
    12 : 26 Ambos corrieron entonces hacia la puerta, y ella le rasgó la túnica por detrás, encontrando los dos a su amo junto a la puerta. Ella dijo: “¿Qué pena merece quien ha intentado deshonrar a tu mujer, salvo la prisión o un terrible castigo?”.
  • قَالَ ہِیَ رَاوَدَتۡنِیۡ عَنۡ نَّفۡسِیۡ وَ شَہِدَ شَاہِدٌ مِّنۡ اَہۡلِہَا ۚ اِنۡ کَانَ قَمِیۡصُہٗ قُدَّ مِنۡ قُبُلٍ فَصَدَقَتۡ وَ ہُوَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۲۷﴾
    12 : 27 Él dijo: “Fue ella quien intentó seducirme contra mi voluntad”. Y un testigo de la casa de ella testificó diciendo: “Si su túnica está rasgada por delante ella ha dicho la verdad y él es el mentiroso”.
  • وَ اِنۡ کَانَ قَمِیۡصُہٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ فَکَذَبَتۡ وَ ہُوَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۲۸﴾
    12 : 28 “Pero si la túnica está rasgada por detrás, ella ha mentido y él es sincero”.
  • فَلَمَّا رَاٰ قَمِیۡصَہٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ قَالَ اِنَّہٗ مِنۡ کَیۡدِکُنَّ ؕ اِنَّ کَیۡدَکُنَّ عَظِیۡمٌ ﴿۲۹﴾
    12 : 29 Así, cuando él vio la túnica rasgada por detrás, dijo: “En verdad, ésta es una treta vuestra, mujeres. Vuestras artimañas son ciertamente grandes”.
  • یُوۡسُفُ اَعۡرِضۡ عَنۡ ہٰذَا ٜ وَ اسۡتَغۡفِرِیۡ لِذَنۡۢبِکِ ۚۖ اِنَّکِ کُنۡتِ مِنَ الۡخٰطِئِیۡنَ ﴿٪۳۰﴾
    12 : 30 “Oh, José, apártate de esto, y tú, Oh, mujer, pide perdón por tu pecado. En verdad, eres de las culpables”.
  • وَ قَالَ نِسۡوَۃٌ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ امۡرَاَتُ الۡعَزِیۡزِ تُرَاوِدُ فَتٰٮہَا عَنۡ نَّفۡسِہٖ ۚ قَدۡ شَغَفَہَا حُبًّا ؕ اِنَّا لَنَرٰٮہَا فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۱﴾
    12 : 31 Y las mujeres de la ciudad dijeron: “la esposa del Aziz intenta seducir a su esclavo contra su voluntad. Él la ha vuelto loca de amor. En verdad, la vemos en error manifiesto”.
  • فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَکۡرِہِنَّ اَرۡسَلَتۡ اِلَیۡہِنَّ وَ اَعۡتَدَتۡ لَہُنَّ مُتَّکَاً وَّ اٰتَتۡ کُلَّ وَاحِدَۃٍ مِّنۡہُنَّ سِکِّیۡنًا وَّ قَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَیۡہِنَّ ۚ فَلَمَّا رَاَیۡنَہٗۤ اَکۡبَرۡنَہٗ وَ قَطَّعۡنَ اَیۡدِیَہُنَّ وَ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰہِ مَا ہٰذَا بَشَرًا ؕ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا مَلَکٌ کَرِیۡمٌ ﴿۳۲﴾
    12 : 32 Mas cuando ella se enteró de su astuto propósito, envió a buscarlas y preparó un festín, dándoles a cada una un cuchillo, y dijo entonces a José: “Preséntate ante ellas”. Y cuando le vieron pensaron mucho en él y se cortaron las manos, diciendo: “¡Que Al-lah lo proteja de todo mal! No es un ser humano; no es sino un ángel noble”.
  • قَالَتۡ فَذٰلِکُنَّ الَّذِیۡ لُمۡتُنَّنِیۡ فِیۡہِ ؕ وَ لَقَدۡ رَاوَدۡتُّہٗ عَنۡ نَّفۡسِہٖ فَاسۡتَعۡصَمَ ؕ وَ لَئِنۡ لَّمۡ یَفۡعَلۡ مَاۤ اٰمُرُہٗ لَیُسۡجَنَنَّ وَ لَیَکُوۡنًا مِّنَ الصّٰغِرِیۡنَ ﴿۳۳﴾
    12 : 33 Ella dijo: “He aquí aquel por el que me censurabais. Intenté seducirlo contra su voluntad, pero él se preservó del pecado. Pero si no hace ahora lo que le ordeno, ciertamente será encarcelado y se convertirá en uno de los humillados”.
  • قَالَ رَبِّ السِّجۡنُ اَحَبُّ اِلَیَّ مِمَّا یَدۡعُوۡنَنِیۡۤ اِلَیۡہِ ۚ وَ اِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّیۡ کَیۡدَہُنَّ اَصۡبُ اِلَیۡہِنَّ وَ اَکُنۡ مِّنَ الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۳۴﴾
    12 : 34 Él dijo: “Oh, mi Señor, prefiero la prisión a aquello a lo que me invitan; pues si no apartas de mí sus engaños, me inclinaré ante ellas y me contaré entre los ignorantes”.
  • فَاسۡتَجَابَ لَہٗ رَبُّہٗ فَصَرَفَ عَنۡہُ کَیۡدَہُنَّ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۳۵﴾
    12 : 35 Así pues, su Señor escuchó su plegaria y le salvó de sus designios. En verdad, Él es Quien todo lo oye, el Omnisciente.
  • ثُمَّ بَدَا لَہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا رَاَوُا الۡاٰیٰتِ لَیَسۡجُنُنَّہٗ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿٪۳۶﴾
    12 : 36 Entonces se les ocurrió (a los hombres), después de haber visto las señales de su inocencia, que, para preservar su buen nombre, debían encarcelarlo durante algún tiempo.
  • وَ دَخَلَ مَعَہُ السِّجۡنَ فَتَیٰنِ ؕ قَالَ اَحَدُہُمَاۤ اِنِّیۡۤ اَرٰٮنِیۡۤ اَعۡصِرُ خَمۡرًا ۚ وَ قَالَ الۡاٰخَرُ اِنِّیۡۤ اَرٰٮنِیۡۤ اَحۡمِلُ فَوۡقَ رَاۡسِیۡ خُبۡزًا تَاۡکُلُ الطَّیۡرُ مِنۡہُ ؕ نَبِّئۡنَا بِتَاۡوِیۡلِہٖ ۚ اِنَّا نَرٰٮکَ مِنَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۳۷﴾
    12 : 37 Y con él entraron en la prisión dos jóvenes. Uno de ellos dijo: “Me he visto en un sueño prensando vino”. El otro dijo: “Me he visto en un sueño llevando pan en mi cabeza del que comían los pájaros. Infórmanos de su interpretación, ya que vemos que te cuentas entre los justos”.
  • قَالَ لَا یَاۡتِیۡکُمَا طَعَامٌ تُرۡزَقٰنِہٖۤ اِلَّا نَبَّاۡتُکُمَا بِتَاۡوِیۡلِہٖ قَبۡلَ اَنۡ یَّاۡتِیَکُمَا ؕ ذٰلِکُمَا مِمَّا عَلَّمَنِیۡ رَبِّیۡ ؕ اِنِّیۡ تَرَکۡتُ مِلَّۃَ قَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۸﴾
    12 : 38 Él respondió: “No os llegará a tiempo la comida que se os entrega, pero os informaré de su interpretación antes de que os llegue. He aquí lo que me ha enseñado mi Señor. He renunciado a la religión de los hombres que no creen en Al-lah y que no creen en el Más Allá”;
  • وَ اتَّبَعۡتُ مِلَّۃَ اٰبَآءِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ ؕ مَا کَانَ لَنَاۤ اَنۡ نُّشۡرِکَ بِاللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ ذٰلِکَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰہِ عَلَیۡنَا وَ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۳۹﴾
    12 : 39 “He seguido la religión de mis padres, Abraham, Isaac y Jacob. En efecto, no podemos asociar a nadie con Al-lah. Ésta es la gracia de Al-lah con nosotros y con la humanidad, pero la mayoría de los hombres son desagradecidos”.
  • یٰصَاحِبَیِ السِّجۡنِ ءَاَرۡبَابٌ مُّتَفَرِّقُوۡنَ خَیۡرٌ اَمِ اللّٰہُ الۡوَاحِدُ الۡقَہَّارُ ﴿ؕ۴۰﴾
    12 : 40 “Oh, mis dos compañeros de prisión, ¿qué es preferible, tener diversos señores o Al-lah, el Único, el Supremo?”.
  • مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اِلَّاۤ اَسۡمَآءً سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ اَمَرَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِیَّاہُ ؕ ذٰلِکَ الدِّیۡنُ الۡقَیِّمُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۱﴾
    12 : 41 “No adoráis a nada en lugar de Al-lah sino meros nombres que habéis inventado vosotros y vuestros padres; Al-lah no ha revelado autoridad alguna para ello. La decisión corresponde únicamente a Al-lah. Él os ha ordenado que no adoréis a nada salvo a Él. Ésa es la fe de la verdad eterna, pero la mayoría de los hombres no la conocen”;
  • یٰصَاحِبَیِ السِّجۡنِ اَمَّاۤ اَحَدُ کُمَا فَیَسۡقِیۡ رَبَّہٗ خَمۡرًا ۚ وَ اَمَّا الۡاٰخَرُ فَیُصۡلَبُ فَتَاۡکُلُ الطَّیۡرُ مِنۡ رَّاۡسِہٖ ؕ قُضِیَ الۡاَمۡرُ الَّذِیۡ فِیۡہِ تَسۡتَفۡتِیٰنِ ﴿ؕ۴۲﴾
    12 : 42 “Oh, mis dos compañeros de prisión, en cuanto a uno de vosotros, servirá vino para que beba su señor; y, en cuanto al otro, será crucificado y los pájaros le picotearán la cabeza. Ya está resuelta la cuestión sobre la que me preguntabais”.
  • وَ قَالَ لِلَّذِیۡ ظَنَّ اَنَّہٗ نَاجٍ مِّنۡہُمَا اذۡکُرۡنِیۡ عِنۡدَ رَبِّکَ ۫ فَاَنۡسٰہُ الشَّیۡطٰنُ ذِکۡرَ رَبِّہٖ فَلَبِثَ فِی السِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِیۡنَ ﴿ؕ٪۴۳﴾
    12 : 43 Y de los dos, le dijo a aquel que en su opinión se salvaría: “Recuérdame ante tu señor”. Pero Satanás le hizo olvidar mencionarlo a su señor, por lo que 7permaneció en prisión durante algunos años.
  • وَ قَالَ الۡمَلِکُ اِنِّیۡۤ اَرٰی سَبۡعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ یَّاۡکُلُہُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّ سَبۡعَ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّ اُخَرَ یٰبِسٰتٍ ؕ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَاُ اَفۡتُوۡنِیۡ فِیۡ رُءۡیَایَ اِنۡ کُنۡتُمۡ لِلرُّءۡیَا تَعۡبُرُوۡنَ ﴿۴۴﴾
    12 : 44 El Rey dijo: “he visto en un sueño siete vacas gordas a las que siete vacas flacas devoraban; y siete espigas verdes y otras siete secas. Oh, vosotros, jefes, explicadme el significado de mi sueño, si es que podéis interpretarlo”.
  • قَالُوۡۤا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍ ۚ وَ مَا نَحۡنُ بِتَاۡوِیۡلِ الۡاَحۡلَامِ بِعٰلِمِیۡنَ ﴿۴۵﴾
    12 : 45 Ellos respondieron: “Son sueños confusos y desconocemos la interpretación de este tipo de sueños confusos”.
  • وَ قَالَ الَّذِیۡ نَجَا مِنۡہُمَا وَ ادَّکَرَ بَعۡدَ اُمَّۃٍ اَنَا اُنَبِّئُکُمۡ بِتَاۡوِیۡلِہٖ فَاَرۡسِلُوۡنِ ﴿۴۶﴾
    12 : 46 Y aquel de los dos que se había librado, y que ahora lo recordó después de algún tiempo, dijo: “Os daré a conocer su interpretación, enviadme pues”.
  • یُوۡسُفُ اَیُّہَا الصِّدِّیۡقُ اَفۡتِنَا فِیۡ سَبۡعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ یَّاۡکُلُہُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّ سَبۡعِ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّ اُخَرَ یٰبِسٰتٍ ۙ لَّعَلِّیۡۤ اَرۡجِعُ اِلَی النَّاسِ لَعَلَّہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۷﴾
    12 : 47 “¡José! Oh tú, hombre veraz, explícanos el significado de siete vacas gordas que devoran siete flacas y de siete espigas verdes y otras siete secas; para que pueda volver a esa gente y lo conozcan”.
  • قَالَ تَزۡرَعُوۡنَ سَبۡعَ سِنِیۡنَ دَاَبًا ۚ فَمَا حَصَدۡتُّمۡ فَذَرُوۡہُ فِیۡ سُنۡۢبُلِہٖۤ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّمَّا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿۴۸﴾
    12 : 48 Respondió: “Sembraréis durante siete años, trabajando duro y continuamente, mas dejad lo que seguéis en la espiga, excepto lo poco que comáis”.
  • ثُمَّ یَاۡتِیۡ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ سَبۡعٌ شِدَادٌ یَّاۡکُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَہُنَّ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّمَّا تُحۡصِنُوۡنَ ﴿۴۹﴾
    12 : 49 “Luego vendrán tras ellos siete años duros que consumirán todo lo que hayáis reservado de antemano para ellos, excepto el poco que podáis preservar”.
  • ثُمَّ یَاۡتِیۡ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ عَامٌ فِیۡہِ یُغَاثُ النَّاسُ وَ فِیۡہِ یَعۡصِرُوۡنَ ﴿٪۵۰﴾
    12 : 50 “Después seguirá un año en el que la gente disfrutará de lluvia abundante con la que tendrán plenitud de frutos y semillas que prensarán para obtener zumos y aceite”.
  • وَ قَالَ الۡمَلِکُ ائۡتُوۡنِیۡ بِہٖ ۚ فَلَمَّا جَآءَہُ الرَّسُوۡلُ قَالَ ارۡجِعۡ اِلٰی رَبِّکَ فَسۡـَٔلۡہُ مَا بَالُ النِّسۡوَۃِ الّٰتِیۡ قَطَّعۡنَ اَیۡدِیَہُنَّ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ بِکَیۡدِہِنَّ عَلِیۡمٌ ﴿۵۱﴾
    12 : 51 El Rey dijo: “Traédmelo”. Pero cuando el mensajero llegó a él, le dijo: “Vuelve a tu señor y pregúntale cuál fue la suerte de las mujeres que se cortaron las manos; pues mi Señor conoce perfectamente su astuto propósito”.
  • قَالَ مَا خَطۡبُکُنَّ اِذۡ رَاوَدۡتُّنَّ یُوۡسُفَ عَنۡ نَّفۡسِہٖ ؕ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰہِ مَا عَلِمۡنَا عَلَیۡہِ مِنۡ سُوۡٓءٍ ؕ قَالَتِ امۡرَاَتُ الۡعَزِیۡزِ الۡـٰٔنَ حَصۡحَصَ الۡحَقُّ ۫ اَنَا رَاوَدۡتُّہٗ عَنۡ نَّفۡسِہٖ وَ اِنَّہٗ لَمِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۵۲﴾
    12 : 52 Él ( el Rey) dijo a las mujeres: “¿Qué os pasó cuando intentasteis seducir a José contra su voluntad?”. Ellas respondieron: “Glorificado sea Al-lah por crear un hombre así: no conocemos nada malo contra él”. La mujer del Aziz dijo: “ahora se ha hecho patente la verdad. Fui yo quien intenté seducirlo contra su voluntad, y en verdad él es el veraz”.
  • ذٰلِکَ لِیَعۡلَمَ اَنِّیۡ لَمۡ اَخُنۡہُ بِالۡغَیۡبِ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِیۡ کَیۡدَ الۡخَآئِنِیۡنَ ﴿۵۳﴾
    12 : 53 José dijo: “He hecho la pregunta para que él (el ‘Aziz) supiera que no traicioné su confianza durante su ausencia y también para que se sepa que Al-lah no permite que tengan éxito los engaños de los que no son honestos”.
  • وَ مَاۤ اُبَرِّیٴُ نَفۡسِیۡ ۚ اِنَّ النَّفۡسَ لَاَمَّارَۃٌۢ بِالسُّوۡٓءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّیۡ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۵۴﴾
    12 : 54 “Y no me absuelvo de debilidad; pues el alma está ciertamente inclinada a instigar al mal, salvo aquello sobre lo que mi Señor tiene misericordia. En verdad, mi Señor es el Sumo Indulgente, Misericordioso”.
  • وَ قَالَ الۡمَلِکُ ائۡتُوۡنِیۡ بِہٖۤ اَسۡتَخۡلِصۡہُ لِنَفۡسِیۡ ۚ فَلَمَّا کَلَّمَہٗ قَالَ اِنَّکَ الۡیَوۡمَ لَدَیۡنَا مَکِیۡنٌ اَمِیۡنٌ ﴿۵۵﴾
    12 : 55 El Rey dijo: “Traédmelo que quiero dedicarlo exclusivamente a mi servicio”. Y cuando le hubo hablado, dijo: “hoy eres un hombre de posición respetada y cuentas con nuestra confianza”.
  • قَالَ اجۡعَلۡنِیۡ عَلٰی خَزَآئِنِ الۡاَرۡضِ ۚ اِنِّیۡ حَفِیۡظٌ عَلِیۡمٌ ﴿۵۶﴾
    12 : 56 Él respondió: “Encárgame de los tesoros del país, ya que soy un buen custodio, y tengo conocimientos”.
  • وَ کَذٰلِکَ مَکَّنَّا لِیُوۡسُفَ فِی الۡاَرۡضِ ۚ یَتَبَوَّاُ مِنۡہَا حَیۡثُ یَشَآءُ ؕ نُصِیۡبُ بِرَحۡمَتِنَا مَنۡ نَّشَآءُ وَ لَا نُضِیۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۷﴾
    12 : 57 Y así establecimos a José en el país. Vivió en él en donde quiso. Nosotros concedemos Nuestra Misericordia a quien nos agrada y no permitimos que se pierda la recompensa de los justos.
  • وَ لَاَجۡرُ الۡاٰخِرَۃِ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ کَانُوۡا یَتَّقُوۡنَ ﴿٪۵۸﴾
    12 : 58 Pues, en verdad, la recompensa del Más Allá es mejor para quienes creen y temen a Dios.
  • وَ جَآءَ اِخۡوَۃُ یُوۡسُفَ فَدَخَلُوۡا عَلَیۡہِ فَعَرَفَہُمۡ وَ ہُمۡ لَہٗ مُنۡکِرُوۡنَ ﴿۵۹﴾
    12 : 59 Llegaron los hermanos de José, presentándose ante él; y él los reconoció, pero ellos lo consideraron un extraño.
  • وَ لَمَّا جَہَّزَہُمۡ بِجَہَازِہِمۡ قَالَ ائۡتُوۡنِیۡ بِاَخٍ لَّکُمۡ مِّنۡ اَبِیۡکُمۡ ۚ اَلَا تَرَوۡنَ اَنِّیۡۤ اُوۡفِی الۡکَیۡلَ وَ اَنَا خَیۡرُ الۡمُنۡزِلِیۡنَ ﴿۶۰﴾
    12 : 60 Y cuando les hubo provisto de provisiones, dijo: “Traedme a vuestro hermano del lado de vuestro padre. ¿No veis que os entrego una medida colmada y que soy el mejor de los anfitriones?
  • فَاِنۡ لَّمۡ تَاۡتُوۡنِیۡ بِہٖ فَلَا کَیۡلَ لَکُمۡ عِنۡدِیۡ وَ لَا تَقۡرَبُوۡنِ ﴿۶۱﴾
    12 : 61 “Pero si no me lo traéis, no habrá medida alguna de grano para vosotros ni os acercaréis a mí”.
  • قَالُوۡا سَنُرَاوِدُ عَنۡہُ اَبَاہُ وَ اِنَّا لَفٰعِلُوۡنَ ﴿۶۲﴾
    12 : 62 Ellos respondieron: “Intentaremos convencer a su padre para que renuncie a él y lo haremos ciertamente”.
  • وَ قَالَ لِفِتۡیٰنِہِ اجۡعَلُوۡا بِضَاعَتَہُمۡ فِیۡ رِحَالِہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَعۡرِفُوۡنَہَاۤ اِذَا انۡقَلَبُوۡۤا اِلٰۤی اَہۡلِہِمۡ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۶۳﴾
    12 : 63 Dijo a sus criados: “Poned también su dinero en sus alforjas para que puedan reconocerlo cuando vuelvan a su familia; quizás regresen”.
  • فَلَمَّا رَجَعُوۡۤا اِلٰۤی اَبِیۡہِمۡ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡکَیۡلُ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَاۤ اَخَانَا نَکۡتَلۡ وَ اِنَّا لَہٗ لَحٰفِظُوۡنَ ﴿۶۴﴾
    12 : 64 Y cuando regresaron ante su padre dijeron: “Oh, padre nuestro, se nos ha negado una medida adicional de grano, envíanos pues a nuestro hermano para que obtengamos nuestra medida, pues ciertamente cuidaremos de él”.
  • قَالَ ہَلۡ اٰمَنُکُمۡ عَلَیۡہِ اِلَّا کَمَاۤ اَمِنۡتُکُمۡ عَلٰۤی اَخِیۡہِ مِنۡ قَبۡلُ ؕ فَاللّٰہُ خَیۡرٌ حٰفِظًا ۪ وَّ ہُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۶۵﴾
    12 : 65 Él respondió: “No os lo puedo confiar, como os confié antes a su hermano. Pero Al-lah es el mejor Protector, y Él es el Más Misericordioso de entre los que muestran misericordia”.
  • وَ لَمَّا فَتَحُوۡا مَتَاعَہُمۡ وَجَدُوۡا بِضَاعَتَہُمۡ رُدَّتۡ اِلَیۡہِمۡ ؕ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مَا نَبۡغِیۡ ؕ ہٰذِہٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتۡ اِلَیۡنَا ۚ وَ نَمِیۡرُ اَہۡلَنَا وَ نَحۡفَظُ اَخَانَا وَ نَزۡدَادُ کَیۡلَ بَعِیۡرٍ ؕ ذٰلِکَ کَیۡلٌ یَّسِیۡرٌ ﴿۶۶﴾
    12 : 66 Mas cuando abrieron las mercancías, encontraron su dinero devuelto. Dijeron: “Oh, padre nuestro, ¿Qué más podemos desear? He aquí nuestro dinero devuelto. Llevaremos provisiones para nuestra familia, cuidaremos de nuestro hermano y recibiremos en añadidura la medida de una carga de camello. Ésta es una medida fácil de obtener”.
  • قَالَ لَنۡ اُرۡسِلَہٗ مَعَکُمۡ حَتّٰی تُؤۡتُوۡنِ مَوۡثِقًا مِّنَ اللّٰہِ لَتَاۡتُنَّنِیۡ بِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ یُّحَاطَ بِکُمۡ ۚ فَلَمَّاۤ اٰتَوۡہُ مَوۡثِقَہُمۡ قَالَ اللّٰہُ عَلٰی مَا نَقُوۡلُ وَکِیۡلٌ ﴿۶۷﴾
    12 : 67 Respondió: “No lo enviaré con vosotros, a menos que reciba de vosotros la promesa solemne, en el nombre de Al-lah, de devolvérmelo con seguridad, salvo que os veáis impedidos”. Y cuando le hicieron su promesa solemne, él dijo: “Al-lah vigila lo que decimos”.
  • وَ قَالَ یٰبَنِیَّ لَا تَدۡخُلُوۡا مِنۡۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّ ادۡخُلُوۡا مِنۡ اَبۡوَابٍ مُّتَفَرِّقَۃٍ ؕ وَ مَاۤ اُغۡنِیۡ عَنۡکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ عَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ ۚ وَ عَلَیۡہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُتَوَکِّلُوۡنَ ﴿۶۸﴾
    12 : 68 Y dijo: “Oh hijos míos, no entréis por una sola puerta, sino por puertas diferentes; pues no os puedo ayudar en nada contra Al-lah. La decisión corresponde sólo a Al-lah. En Él pongo ciertamente mi confianza y que en Él pongan su confianza todos los que confían”.
  • وَ لَمَّا دَخَلُوۡا مِنۡ حَیۡثُ اَمَرَہُمۡ اَبُوۡہُمۡ ؕ مَا کَانَ یُغۡنِیۡ عَنۡہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ شَیۡءٍ اِلَّا حَاجَۃً فِیۡ نَفۡسِ یَعۡقُوۡبَ قَضٰہَا ؕ وَ اِنَّہٗ لَذُوۡ عِلۡمٍ لِّمَا عَلَّمۡنٰہُ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۶۹﴾
    12 : 69 Cuando entraron de la manera en que su padre les había ordenado, no les sirvió de nada contra Al-lah, salvo el hecho de que Jacob tenía un deseo intuitivo que satisfizo de ese modo; pues él poseía, en verdad, un gran conocimiento; porque Nosotros se lo habíamos enseñado, aunque la mayoría de los hombres lo ignoran.
  • وَ لَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰی یُوۡسُفَ اٰوٰۤی اِلَیۡہِ اَخَاہُ قَالَ اِنِّیۡۤ اَنَا اَخُوۡکَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۰﴾
    12 : 70 Mas cuando se presentaron ante José, éste hospedó con él a su hermano. Y dijo: “Soy tu hermano; no te apenes pues, ahora, por lo que hayan estado haciendo”.
  • فَلَمَّا جَہَّزَہُمۡ بِجَہَازِہِمۡ جَعَلَ السِّقَایَۃَ فِیۡ رَحۡلِ اَخِیۡہِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَیَّتُہَا الۡعِیۡرُ اِنَّکُمۡ لَسٰرِقُوۡنَ ﴿۷۱﴾
    12 : 71 Cuando les entregó sus provisiones, puso la copa en la alforja de su hermano. A continuación un pregonero gritó: “Oh vosotros, hombres de la caravana, sois culpables de robo”.
  • قَالُوۡا وَ اَقۡبَلُوۡا عَلَیۡہِمۡ مَّا ذَا تَفۡقِدُوۡنَ ﴿۷۲﴾
    12 : 72 Respondieron, volviéndose ha­cia ellos: “¿Qué echáis en falta?”.
  • قَالُوۡا نَفۡقِدُ صُوَاعَ الۡمَلِکِ وَ لِمَنۡ جَآءَ بِہٖ حِمۡلُ بَعِیۡرٍ وَّ اَنَا بِہٖ زَعِیۡمٌ ﴿۷۳﴾
    12 : 73 Contestaron: “Echamos en falta la copa de medida del Rey, y quien la traiga tendrá una carga de camello, pues yo soy garante de ello”.
  • قَالُوۡا تَاللّٰہِ لَقَدۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا کُنَّا سٰرِقِیۡنَ ﴿۷۴﴾
    12 : 74 Ellos contestaron: “Por Al-lah, sabéis muy bien que no hemos venido para actuar con malicia en el país, ni somos ladrones”.
  • قَالُوۡا فَمَا جَزَآؤُہٗۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ کٰذِبِیۡنَ ﴿۷۵﴾
    12 : 75 Dijeron, “¿Cuál será pues el castigo si se comprueba que habéis dicho una mentira?”.
  • قَالُوۡا جَزَآؤُہٗ مَنۡ وُّجِدَ فِیۡ رَحۡلِہٖ فَہُوَ جَزَآؤُہٗ ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۷۶﴾
    12 : 76 Respondieron: “El castigo por ello consistirá en que aquel en cuya alforja se encuentre, será él mismo la sanción. De este modo castigamos a los injustos”.
  • فَبَدَاَ بِاَوۡعِیَتِہِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ اَخِیۡہِ ثُمَّ اسۡتَخۡرَجَہَا مِنۡ وِّعَآءِ اَخِیۡہِ ؕ کَذٰلِکَ کِدۡنَا لِیُوۡسُفَ ؕ مَا کَانَ لِیَاۡخُذَ اَخَاہُ فِیۡ دِیۡنِ الۡمَلِکِ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ ؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُ ؕ وَ فَوۡقَ کُلِّ ذِیۡ عِلۡمٍ عَلِیۡمٌ ﴿۷۷﴾
    12 : 77 Entonces empezó la búsqueda entre sus bolsas antes de la bolsa de su hermano; luego la sacó de la bolsa de su hermano. Así fue nuestro plan para José. No podría haber detenido a su hermano según la ley del Rey salvo que Al-lah así lo hubiera deseado. Pues Nosotros elevamos en grados de dignidad a quien Nos place; y sobre cualquier poseedor de conocimiento está el Único, el Sumo Sabedor.
  • قَالُوۡۤا اِنۡ یَّسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ اَخٌ لَّہٗ مِنۡ قَبۡلُ ۚ فَاَسَرَّہَا یُوۡسُفُ فِیۡ نَفۡسِہٖ وَ لَمۡ یُبۡدِہَا لَہُمۡ ۚ قَالَ اَنۡتُمۡ شَرٌّ مَّکَانًا ۚ وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُوۡنَ ﴿۷۸﴾
    12 : 78 Ellos dijeron: “Si él ha robado, un hermano suyo cometió también un robo antes”. Pero José lo mantuvo en secreto en su corazón y no se lo reveló a ellos. Les dijo simplemente: “Parece que estáis en la peor situación; pues Al-lah sabe mejor lo que alegáis”.
  • قَالُوۡا یٰۤاَیُّہَا الۡعَزِیۡزُ اِنَّ لَہٗۤ اَبًا شَیۡخًا کَبِیۡرًا فَخُذۡ اَحَدَنَا مَکَانَہٗ ۚ اِنَّا نَرٰٮکَ مِنَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۷۹﴾
    12 : 79 Dijeron; “Excelencia, tiene un padre muy anciano, por tanto, toma a uno de nosotros en su lugar; porque vemos que te cuentas entre los que hacen el bien”.
  • قَالَ مَعَاذَ اللّٰہِ اَنۡ نَّاۡخُذَ اِلَّا مَنۡ وَّجَدۡنَا مَتَاعَنَا عِنۡدَہٗۤ ۙ اِنَّاۤ اِذًا لَّظٰلِمُوۡنَ ﴿٪۸۰﴾
    12 : 80 Él respondió: “Al-lah prohibe que tomemos a nadie salvo a aquel en quien encontramos nuestra propiedad; porque de otra manera seríamos ciertamente injustos”.
  • فَلَمَّا اسۡتَیۡـَٔسُوۡا مِنۡہُ خَلَصُوۡا نَجِیًّا ؕ قَالَ کَبِیۡرُہُمۡ اَلَمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اَبَاکُمۡ قَدۡ اَخَذَ عَلَیۡکُمۡ مَّوۡثِقًا مِّنَ اللّٰہِ وَ مِنۡ قَبۡلُ مَا فَرَّطۡتُّمۡ فِیۡ یُوۡسُفَ ۚ فَلَنۡ اَبۡرَحَ الۡاَرۡضَ حَتّٰی یَاۡذَنَ لِیۡۤ اَبِیۡۤ اَوۡ یَحۡکُمَ اللّٰہُ لِیۡ ۚ وَ ہُوَ خَیۡرُ الۡحٰکِمِیۡنَ ﴿۸۱﴾
    12 : 81 Y cuando desesperaron de él, se retiraron, hablando entre ellos en privado. Su hermano mayor dijo: “¿Ignoráis acaso que vuestro padre hubo recibido de vosotros una promesa solemne en el nombre de Al-lah? y recordad la injusticia que cometisteis respecto a José; por lo tanto, no abandonaré la tierra mientras mi padre no me lo permita o Al-lah decida por mí. Pues Él es el Mejor de los Jueces;
  • اِرۡجِعُوۡۤا اِلٰۤی اَبِیۡکُمۡ فَقُوۡلُوۡا یٰۤاَبَانَاۤ اِنَّ ابۡنَکَ سَرَقَ ۚ وَ مَا شَہِدۡنَاۤ اِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَ مَا کُنَّا لِلۡغَیۡبِ حٰفِظِیۡنَ ﴿۸۲﴾
    12 : 82 “Volved a vuestro padre y decidle: ‘Oh padre nuestro, tu hijo ha robado y sólo hemos afirmado lo que sabemos pues no podemos ser custodios de lo desconocido”.
  • وَ سۡـَٔلِ الۡقَرۡیَۃَ الَّتِیۡ کُنَّا فِیۡہَا وَ الۡعِیۡرَ الَّتِیۡۤ اَقۡبَلۡنَا فِیۡہَا ؕ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ﴿۸۳﴾
    12 : 83 “E indaga entre las personas de la ciudad en la que estábamos, y entre la caravana con la que vinimos; ciertamente decimos la verdad”.
  • قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَکُمۡ اَنۡفُسُکُمۡ اَمۡرًا ؕ فَصَبۡرٌ جَمِیۡلٌ ؕ عَسَی اللّٰہُ اَنۡ یَّاۡتِـیَنِیۡ بِہِمۡ جَمِیۡعًا ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡعَلِیۡمُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۸۴﴾
    12 : 84 Él respondió: “No, vuestras mentes os han engañado al presentároslo como algo bueno. Por lo tanto, vuelvo a la paciencia digna. Tal vez Al-lah me los traiga a todos; pues Él es el Omnisciente, el Sabio”.
  • وَ تَوَلّٰی عَنۡہُمۡ وَ قَالَ یٰۤاَسَفٰی عَلٰی یُوۡسُفَ وَ ابۡیَضَّتۡ عَیۡنٰہُ مِنَ الۡحُزۡنِ فَہُوَ کَظِیۡمٌ ﴿۸۵﴾
    12 : 85 Y se apartó de ellos diciendo: “¡Qué pena siento por José!” y sus ojos se llenaron de lágrimas por la pena que sufría, pues reprimía su dolor”.
  • قَالُوۡا تَاللّٰہِ تَفۡتَؤُا تَذۡکُرُ یُوۡسُفَ حَتّٰی تَکُوۡنَ حَرَضًا اَوۡ تَکُوۡنَ مِنَ الۡہٰلِکِیۡنَ ﴿۸۶﴾
    12 : 86 Ellos dijeron: “Por Al-lah, no dejarás de hablar de José hasta que enfermes o incluso te mueras”.
  • قَالَ اِنَّمَاۤ اَشۡکُوۡا بَثِّیۡ وَ حُزۡنِیۡۤ اِلَی اللّٰہِ وَ اَعۡلَمُ مِنَ اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۷﴾
    12 : 87 Respondió: “Sólo me lamento ante Al-lah por mi pena y mi dolor, y sé de Al-lah lo que vosotros ignoráis”.
  • یٰبَنِیَّ اذۡہَبُوۡا فَتَحَسَّسُوۡا مِنۡ یُّوۡسُفَ وَ اَخِیۡہِ وَ لَا تَایۡـَٔسُوۡا مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ لَا یَایۡـَٔسُ مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰہِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۸۸﴾
    12 : 88 “Oh, hijos míos, id y buscad a José y a su hermano y no desesperéis de la misericordia de Al-lah; porque nadie desespera de la misericordia de Al-lah salvo las gentes incrédulas”.
  • فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلَیۡہِ قَالُوۡا یٰۤاَیُّہَا الۡعَزِیۡزُ مَسَّنَا وَ اَہۡلَنَا الضُّرُّ وَ جِئۡنَا بِبِضَاعَۃٍ مُّزۡجٰٮۃٍ فَاَوۡفِ لَنَا الۡکَیۡلَ وَ تَصَدَّقۡ عَلَیۡنَا ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَجۡزِی الۡمُتَصَدِّقِیۡنَ ﴿۸۹﴾
    12 : 89 Y cuando llegaron ante él (José) dijeron: “Excelencia, la pobreza nos ha afligido a nosotros y a nuestras familias, y traemos una suma escasa de dinero; danos pues la medida completa y sé caritativo con nosotros. En verdad, Al-lah recompensa al caritativo”.
  • قَالَ ہَلۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا فَعَلۡتُمۡ بِیُوۡسُفَ وَ اَخِیۡہِ اِذۡ اَنۡتُمۡ جٰہِلُوۡنَ ﴿۹۰﴾
    12 : 90 Él dijo: “¿Sabéis lo que hicisteis a José y a su hermano, cuando erais ignorantes?”.
  • قَالُوۡۤا ءَاِنَّکَ لَاَنۡتَ یُوۡسُفُ ؕ قَالَ اَنَا یُوۡسُفُ وَ ہٰذَاۤ اَخِیۡ ۫ قَدۡ مَنَّ اللّٰہُ عَلَیۡنَا ؕ اِنَّہٗ مَنۡ یَّـتَّقِ وَ یَصۡبِرۡ فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یُضِیۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۹۱﴾
    12 : 91 Ellos respondieron: “¿Eres tú realmente José?”. Él dijo: “Sí, soy José y éste es mi hermano. Al-lah en verdad ha sido Clemente con los dos. En verdad, quien es justo y perseverante, sepa que Al-lah no permite que se pierda la recompensa de los que hacen buenas obras”.
  • قَالُوۡا تَاللّٰہِ لَقَدۡ اٰثَرَکَ اللّٰہُ عَلَیۡنَا وَ اِنۡ کُنَّا لَخٰطِئِیۡنَ ﴿۹۲﴾
    12 : 92 Ellos respondieron: “¡Por Al-lah! en verdad Al-lah te ha preferido sobre nosotros y hemos sido, en efecto, pecadores”.
  • قَالَ لَا تَثۡرِیۡبَ عَلَیۡکُمُ الۡیَوۡمَ ؕ یَغۡفِرُ اللّٰہُ لَکُمۡ ۫ وَ ہُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۹۳﴾
    12 : 93 Él dijo: “No caerán reproches sobre vosotros en este día; ¡que Al-lah os perdone! Pues Él es el Sumo Misericordioso de entre los que muestran misericordia.
  • اِذۡہَبُوۡا بِقَمِیۡصِیۡ ہٰذَا فَاَلۡقُوۡہُ عَلٰی وَجۡہِ اَبِیۡ یَاۡتِ بَصِیۡرًا ۚ وَ اۡتُوۡنِیۡ بِاَہۡلِکُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿٪۹۴﴾
    12 : 94 “Id con esta túnica mía y extendedla ante mi padre; él lo comprenderá todo. Y luego traedme a toda vuestra familia”.
  • وَ لَمَّا فَصَلَتِ الۡعِیۡرُ قَالَ اَبُوۡہُمۡ اِنِّیۡ لَاَجِدُ رِیۡحَ یُوۡسُفَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ تُفَنِّدُوۡنِ ﴿۹۵﴾
    12 : 95 Y cuando la caravana hubo partido, su padre dijo: “En verdad, siento el perfume de José, aunque penséis que deliro”.
  • قَالُوۡا تَاللّٰہِ اِنَّکَ لَفِیۡ ضَلٰلِکَ الۡقَدِیۡمِ ﴿ٙ۹۶﴾
    12 : 96 Ellos respondieron: “Por Al-lah, que continúas ciertamente en tu antiguo error”.
  • فَلَمَّاۤ اَنۡ جَآءَ الۡبَشِیۡرُ اَلۡقٰٮہُ عَلٰی وَجۡہِہٖ فَارۡتَدَّ بَصِیۡرًا ۚ قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ لَّکُمۡ ۚۙ اِنِّیۡۤ اَعۡلَمُ مِنَ اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۹۷﴾
    12 : 97 Y cuando llegó el portador de la buena nueva, la extendió ante él y quedó iluminado. Entonces dijo: “¿Acaso no os dije que sé de Al-lah lo que vosotros ignoráis?”.
  • قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا اسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَاۤ اِنَّا کُنَّا خٰطِئِیۡنَ ﴿۹۸﴾
    12 : 98 Dijeron: “Oh, padre nuestro, pide a Dios perdón por nosotros, por nuestros pecados; en verdad hemos sido pecadores”.
  • قَالَ سَوۡفَ اَسۡتَغۡفِرُ لَکُمۡ رَبِّیۡ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿۹۹﴾
    12 : 99 Respondió: “Ciertamente pediré vuestro perdón a mi Señor. En verdad, Él es el Sumo Indulgente, Misericordioso”.
  • فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰی یُوۡسُفَ اٰوٰۤی اِلَیۡہِ اَبَوَیۡہِ وَ قَالَ ادۡخُلُوۡا مِصۡرَ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ اٰمِنِیۡنَ ﴿ؕ۱۰۰﴾
    12 : 100 Y cuando llegaron a José, alojó consigo a sus padres, y dijo: “entrad en Egipto y vivid en paz, si así lo quiere Al-lah”.
  • وَ رَفَعَ اَبَوَیۡہِ عَلَی الۡعَرۡشِ وَ خَرُّوۡا لَہٗ سُجَّدًا ۚ وَ قَالَ یٰۤاَبَتِ ہٰذَا تَاۡوِیۡلُ رُءۡیَایَ مِنۡ قَبۡلُ ۫ قَدۡ جَعَلَہَا رَبِّیۡ حَقًّا ؕ وَ قَدۡ اَحۡسَنَ بِیۡۤ اِذۡ اَخۡرَجَنِیۡ مِنَ السِّجۡنِ وَ جَآءَ بِکُمۡ مِّنَ الۡبَدۡوِ مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ نَّزَغَ الشَّیۡطٰنُ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَ اِخۡوَتِیۡ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ لَطِیۡفٌ لِّمَا یَشَآءُ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡعَلِیۡمُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۱۰۱﴾
    12 : 101 Y elevó a sus padres hasta el trono y todos ellos cayeron postrados ante Dios por él. Y él dijo: “Oh, padre mío, éste es el cumplimiento de mi antiguo sueño. Mi Señor lo ha convertido en realidad. Él me concedió Su gracia cuando me sacó de la prisión y os trajo del desierto después de que Satanás hubiera sembrado la discordia entre mis hermanos y yo. En verdad, mi Señor es Benigno con quien le place; pues Él es el Omnisciente, el Sabio”.
  • رَبِّ قَدۡ اٰتَیۡتَنِیۡ مِنَ الۡمُلۡکِ وَ عَلَّمۡتَنِیۡ مِنۡ تَاۡوِیۡلِ الۡاَحَادِیۡثِ ۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ۟ اَنۡتَ وَلِیّٖ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ۚ تَوَفَّنِیۡ مُسۡلِمًا وَّ اَلۡحِقۡنِیۡ بِالصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾
    12 : 102 “Oh, Señor mío, me has bendecido con una parte de la soberanía y me has enseñado la interpretación de las cosas. Oh, Creador de los cielos y la tierra, Tú eres mi Protector en este mundo y en el Más Allá. Haz que la muerte me sorprenda en estado de sumisión a Tu voluntad y úneme a los justos”.
  • ذٰلِکَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡغَیۡبِ نُوۡحِیۡہِ اِلَیۡکَ ۚ وَ مَا کُنۡتَ لَدَیۡہِمۡ اِذۡ اَجۡمَعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ وَ ہُمۡ یَمۡکُرُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾
    12 : 103 Éstas son las noticias de lo desconocido, que te revelamos. Pues tú no estabas con ellos cuando tramaron su plan mientras maquinaban.
  • وَ مَاۤ اَکۡثَرُ النَّاسِ وَ لَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۴﴾
    12 : 104 Y la mayoría de los hombres no creerán aunque tú lo desees ardientemente.
  • وَ مَا تَسۡـَٔلُہُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۰۵﴾٪
    12 : 105 Y tú no les pides recompensa alguna por ello. No es más que una exhortación para toda la humanidad.
  • وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ اٰیَۃٍ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ یَمُرُّوۡنَ عَلَیۡہَا وَ ہُمۡ عَنۡہَا مُعۡرِضُوۡنَ ﴿۱۰۶﴾
    12 : 106 ¡Cuántos signos hay en los Cielos y en la tierra, que desprecian, apartándose de ellos!
  • وَ مَا یُؤۡمِنُ اَکۡثَرُہُمۡ بِاللّٰہِ اِلَّا وَ ہُمۡ مُّشۡرِکُوۡنَ ﴿۱۰۷﴾
    12 : 107 Pues la mayoría de ellos no creen en Al-lah sin, además, atribuirle partícipes.
  • اَفَاَمِنُوۡۤا اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ غَاشِیَۃٌ مِّنۡ عَذَابِ اللّٰہِ اَوۡ تَاۡتِیَہُمُ السَّاعَۃُ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾
    12 : 108 ¿Se sienten, pues, seguros de que no vendrá sobre ellos un terrible castigo de Al-lah, o la llegada repentina de la Hora sin que se den cuenta?
  • قُلۡ ہٰذِہٖ سَبِیۡلِیۡۤ اَدۡعُوۡۤا اِلَی اللّٰہِ ۟ؔ عَلٰی بَصِیۡرَۃٍ اَنَا وَ مَنِ اتَّبَعَنِیۡ ؕ وَ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ وَ مَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾
    12 : 109 Diles: “Éste es mi camino: Convoco hacia Al-lah. Ocupo una posición de conocimiento manifiesto como también lo hacen quienes me siguen. Pues Al-lah es Santo; y no soy de quienes asocian otros dioses a Dios”.
  • وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِمۡ مِّنۡ اَہۡلِ الۡقُرٰی ؕ اَفَلَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ وَ لَدَارُ الۡاٰخِرَۃِ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۱۰﴾
    12 : 110 Pues antes de ti no enviamos como mensajeros sino a hombres, a quienes inspiramos de entre los habitantes de las ciudades. ¿Acaso no han recorrido la tierra y han visto cuál fue el fin de los que les precedieron? En verdad, la morada del Más Allá es mejor para los que temen a Dios. ¿Acaso no comprenderéis?
  • حَتّٰۤی اِذَا اسۡتَیۡـَٔسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوۡۤا اَنَّہُمۡ قَدۡ کُذِبُوۡا جَآءَہُمۡ نَصۡرُنَا ۙ فَنُجِّیَ مَنۡ نَّشَآءُ ؕ وَلَا یُرَدُّ بَاۡسُنَا عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۱۱﴾
    12 : 111 Hasta el instante en el que los Mensajeros se desesperaban y percibían haber sido tomados por mentirosos; entonces, de repente les llegó Nuestra ayuda, y salvamos a quien quisimos. Y Nuestro castigo no puede ser apartado de las gentes pecadoras.
  • لَقَدۡ کَانَ فِیۡ قَصَصِہِمۡ عِبۡرَۃٌ لِّاُولِی الۡاَلۡبَابِ ؕ مَا کَانَ حَدِیۡثًا یُّفۡتَرٰی وَ لٰکِنۡ تَصۡدِیۡقَ الَّذِیۡ بَیۡنَ یَدَیۡہِ وَ تَفۡصِیۡلَ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾٪
    12 : 112 Ciertamente, en su historia hay una lección para los hombres de conocimiento. No es algo que haya sido inventado, sino el cumplimiento de lo que existía antes, y una exposición detallada de todas las cosas, así como una guía y misericordia para los hombres que creen.
1
الفَاتِحَة Al-Fatihah
2
البَقَرَة Al-Baqarah
3
آل عِمرَان Al-Imran
4
النِّسَاء Al-Nisa
5
المَائدة Al-Maidah
6
الاٴنعَام Al-Anam
7
الاٴعرَاف Al-A'raf
8
الاٴنفَال Al-Anfal
9
التّوبَة Al-Tauba
10
یُونس Yunus
11
هُود Hud
12
یُوسُف Yusuf
13
الرّعد Al-Rad
14
إبراهیم Ibrahim
15
الحِجر Al-Hillr
16
النّحل Al-Nahl
17
بنی اسرائیل Bani Isra'il
18
الکهف Al-Kahf
19
مَریَم Maryam
20
طٰه Ta ha
21
الاٴنبیَاء Al-Anbiya'
22
الحَجّ Al-Hall
23
المؤمنون Al-Muminun
24
النُّور Al-Nur
25
الفُرقان Al-Furqan
26
الشُّعَرَاء Al-Shuara
27
النَّمل Al-Naml
28
القَصَص Al-Qasas
29
العَنکبوت Al-Ankabut
30
الرُّوم Al-Rum
31
لقمَان Luqman
32
السَّجدَة Al-Salldah
33
الاٴحزَاب Al-Ahzab
34
سَبَإ Saba
35
فَاطِر Fatir
36
یسٓ Ya-Sin
37
الصَّافات Al-Saffat
38
صٓ Sad
39
الزُّمَر Al-Zumar
40
المؤمن Al-Mumin
41
حٰمٓ السجدہ HamimSalldah
42
الشّوریٰ Al-Shura
43
الزّخرُف Al-Zujruf
44
الدّخان Al-Dujan
45
الجَاثیَة Al-Yaziyah
46
الاٴحقاف Al-Ahqaf
47
محَمَّد Muhammad
48
الفَتْح Al-Fath
49
الحُجرَات Al-Huyurat
50
قٓ Qaf
51
الذّاریَات Al-Dhariyat
52
الطُّور Al-Tur
53
النّجْم Al-Nallm
54
القَمَر Al-Qamar
55
الرَّحمٰن Al-Rahman
56
الواقِعَة Al-Waqiah
57
الحَدید Al-Hadid
58
المجَادلة Al-Muyadalah
59
الحَشر Al-Hashr
60
المُمتَحنَة Al-Mumtahenah
61
الصَّف Al-Saff
62
الجُمُعَة Al-Yumuah
63
المنَافِقون Al-Munafiqun
64
التّغَابُن Al-Taghabun
65
الطّلاَق Al-Talaq
66
التّحْریم Al-Tahrim
67
المُلک Al-Mulk
68
القَلَم Al-Qalam
69
الحَاقَّة Al-Haqqah
70
المعَارج Al-Ma'arill
71
نُوح Nuh
72
الجنّ Al-Yinn
73
المُزمّل Al-Muzzamil
74
المدَّثِّر Al-Mudazzir
75
القِیَامَة Al-Qiyamah
76
الدھر Al-Dahr
77
المُرسَلات Al-Mursalat
78
النّبَإِ Al-Naba
79
النَّازعَات Al-Naziat
80
عَبَسَ Abasa
81
التّکویر Al-Takwir
82
الانفِطار Al-Infitar
83
المطفّفِین Al-Mutaffefin
84
الانشقاق Al-Inshiqaq
85
البُرُوج Al-Burull
86
الطّارق Al-Tariq
87
الاٴعلی Al-Ala
88
الغَاشِیَة Al-Ghashiyah
89
الفَجر Al-Fallr
90
البَلَد Al-Balad
91
الشّمس Al-Shams
92
اللیْل Al-Lail
93
الضّحیٰ Al-Duha
94
الشَّرح Al-Inshirah
95
التِّین Al-Tin
96
العَلق Al-Alaq
97
القَدر Al-Qadr
98
البَیّنَة Al-Bayyinah
99
الزّلزَلة Al-Zilzal
100
العَادیَات Al-Adiyat
101
القَارعَة Al-Qariah
102
التّکاثُر Al-Takazur
103
العَصر Al-Asr
104
الهُمَزة Al-Humazah
105
الفِیل Al-Fil
106
قُرَیش Al-Quraish
107
المَاعون Al-Maun
108
الکَوثَر Al-Kauzar
109
الکافِرون Al-Kafirun
110
النّصر Al-Nasr
111
اللھب Al-Lahab
112
الإخلاص Al-Ijlas
113
الفَلَق Al-Falaq
114
النَّاس Al-Nas
Share via