La primera traducción al inglés de Lecture Sialkot se publicó en el número de noviembre de 1904 de la revista The Review of Religions.
Nótese en el texto que las palabras entre paréntesis comunes () y entre guiones largos—son las palabras del Mesías Prometi- doas, y si se agregan palabras o frases explicativas por parte del traductor con el propósito de aclarar algunos términos, serán expresadas entre paréntesis cuadrados [ ].
El nombre de Muhammadsa, el Santo Profeta del islam, es acompañado en el texto por el símbolo sa, que es una abrevia- ción del saludo Sal’la’lahu Alaihi Wasal’lam (que la paz y las bendiciones de Al’lah sean con él).
Los nombres de otros profetas y mensajeros son seguidos por el símbolo as, como abreviación de Alaihissalam (la paz sea con él).
Los saludos presentes no han sido por lo general expuestos en su totalidad, pero sin embargo deben entenderse como re- petidos por completo para cada caso. El símbolo ra es usado para el nombre de los compañeros del Santo Profetasa y los del Mesías Prometidoas. Dicho símbolo representa Radi Al’lahu “anhu/”anha/”anhum (que Al’lah esté complacido con él, ella o ellos). rh representa Rahimahul’lahu Ta’ala (que Al’lah tenga misericordia de él); at representa Ayyadahul-lahu Ta”ala (que Al’lah, el Poderoso, le ayude).
No hemos traducido palabras arábes que son parte del idioma español, como islam, Corán, Mahdi, Héjira, Ramadán, Hadiz, etcétera.